Agence web à San Pédro.
Premier port d'exportation de cacao au monde, San Pédro est aussi une porte ouverte sur l'international. Sociétés d'import-export, armateurs, transitaires, hôtels d'affaires, exploitants agricoles, start-ups touristiques — autant de profils qui doivent soigner leur visibilité digitale, en français comme en anglais.
Une ville tournée vers l'extérieur.
Beaucoup d'entreprises de San Pédro travaillent avec des partenaires internationaux : acheteurs européens, asiatiques, américains. Le site web devient leur première carte de visite — celle que l'acheteur consulte avant le rendez-vous, avant la signature du contrat. Quand cette carte est mal soignée, c'est tout le positionnement de l'entreprise qui en pâtit.
On accompagne les exportateurs, les armateurs, les hôtels et les opérateurs touristiques de la côte ivoirienne avec des sites multilingues (français / anglais), conçus pour être compris au premier coup d'œil par un interlocuteur étranger.
Les projets typiques à San Pédro.
- 01
Exportateurs & coopératives cacao / hévéa / palmier
Sites institutionnels bilingues, présentation des certifications (Rainforest, Fairtrade, RSPO), traçabilité produit, contact acheteurs internationaux. Optimisés pour le SEO export.
- 02
Armateurs, transitaires & logistique
Sites avec demande de cotation en ligne, suivi de conteneur, espace client privé. Pensés pour fluidifier les échanges avec les armateurs internationaux.
- 03
Hôtels d'affaires & resorts balnéaires
Sites de réservation directe (sans commission Booking), galeries photos pleine page, intégration paiement multi-devises FCFA / EUR / USD pour la clientèle internationale.
- 04
Tour-opérateurs & opérateurs touristiques
Surf, plages, écotourisme, parc de Taï. Sites éditoriaux qui racontent une histoire, captent les recherches « tourisme San Pédro » et « surf Côte d'Ivoire » en français et anglais.
La distance Abidjan — San Pédro n'est pas un obstacle.
On travaille avec des entreprises de San Pédro depuis Cocody : 90% à distance, des déplacements ponctuels pour les phases qui le nécessitent (audit terrain, rencontre dirigeants, lancement officiel). Le rythme reste fluide grâce à des prototypes en ligne mis à jour chaque jour ouvré, partage d'écran et réunions visio cadencées.
Pour les projets internationaux, on prend particulièrement soin du volet bilingue : ce n'est pas une simple traduction, c'est une adaptation des références, des images, du ton.